首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

"国风"翻译研究
引用本文:冯常荣. "国风"翻译研究[J]. 北华大学学报(社会科学版), 2005, 6(4): 30-33
作者姓名:冯常荣
作者单位:白城师范学院,中文系,吉林,白城,137000
摘    要:"国风"是<诗经>的精华.在<诗经>由"选译"到"全译"的发展过程中,"国风"的翻译比较繁荣,出现单行译本以及网上的"国风"的篇章的不同体译文和现代歌曲"诗经体"的翻译等."国风"的翻译是值得关注和研究的课题,需要从"国风"的语义、体例、章法句式、韵律、语言等方面来探讨.

关 键 词:诗经  国风  翻译
文章编号:1009-5101(2005)04-0030-04
收稿时间:2005-06-03
修稿时间:2005-06-03

On the Translation of "Guofeng"
FENG Chang-rong. On the Translation of "Guofeng"[J]. , 2005, 6(4): 30-33
Authors:FENG Chang-rong
Abstract:"Guofeng" is the essence of "The Book of Songs". In the development of "The Book of Songs"from the selective translation to the complete translation,"Guofeng"is much richer in its translation, which shows the translations in the type of separate editions, the translation with different styles on internet, the translation of modern songs in the form of "The Book of Songs" and so on. The translation of "Guofeng "deserves concern and study. It should be discussed from its semantic styles, organizations and structures, rhythms, languages and so on.
Keywords:The Book of Songs   Guofeng   Translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号