摘 要: | “前××”、“后××”这样的说话,近年来我国出版物里不止用于翻译文字,用来写作也累见不鲜,大抵青年作者用的多于老年作者,因此被认为来自外国的新鲜事物,甚为时髦。其来源本来出于按样照搬拉丁语构词法的prae-,即英语的pre-,法语的pre-,以及德语的vor-,俄语的Ao-。如英语pre-capitalist就译成“前资本主义的”,pre-socratic就译成“前苏格拉底的”,用拉丁语词头past构成的词,如post-aristotelean则译成“后亚里士多德的”,post-industrial则译成“后工业的”。同样还可以造另外一些词,如pre-
|