"人己通"外译模式与中国传统文化对外传播研究 |
| |
作者姓名: | 刘宏伟 王湘玲 |
| |
作者单位: | 湖南大学外国语学院 ,湖南长沙 410082;长沙师范学院外国语学院 ,湖南长沙 410100;湖南大学外国语学院 ,湖南长沙 410082 |
| |
基金项目: | 湖南省哲学社会科学基金;国家社会科学基金 |
| |
摘 要: | 融合传播学、哲学与比较文化学等相关理论,参照以往经典传播模式,本研究构建了中国传统文化典籍“人己通”对外译介新模式,并以《论语》英译为例,提出实施该模式促进中国传统文化对外传播应遵循的原则。该模式体现了饱含人类命运共同体思想的“和而不同”之哲学理念、“推己及人”之他人意识及“文化平等”之比较视野。它克服了以往“5W模式”线性结构之局限,将起点与终点连接,形成了环形译介循环模式,提示译者在翻译过程中应重视受众与译介效果;同时,它突破了以往文化外译二元对立之藩篱,主张文化外译既要尊重文化之差异,更应探求文化之共通,这样才能跨越文化屏障,实现“人己通”,从而真正推动中国传统文化走出去。
|
关 键 词: | 中国传统文化对外传播 " 人己通" 模式 《论语》英译 人类命运共同体 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》下载全文 |