首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论影片片名翻译原则
引用本文:朱凡希.论影片片名翻译原则[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2007,25(3):72-75.
作者姓名:朱凡希
作者单位:佛山科学技术学院,英语系,广东,佛山,528000
摘    要:由于文化差异的存在及其对影片主题理解的不透彻,影片片名误译时有发生,从文化顺应和功能对等的角度来看,电影片名翻译应当遵循忠实性、娱乐性、艺术性和知识性四大原则。

关 键 词:片名  误译  文化顺应  功能对等
文章编号:1008-018X(2007)03-0072-04
修稿时间:2007年2月10日

On the Principles of Film Caption Translation
ZHU Fan-xi.On the Principles of Film Caption Translation[J].Journal of Foshan University(Social Science),2007,25(3):72-75.
Authors:ZHU Fan-xi
Abstract:Owing to cultural differences and incomplete comprehension of the themes of films,mistranslation of film captions occurs from time to time.This paper,according to the theory of cultural conformity and functional equality,puts forward four principles of captioning,i.e.,faithfulness,entertaining,artistry and intellectuality.
Keywords:film caption  mistranslation  cultural conformity  functional equity
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号