首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

功能等效论与跨文化广告翻译
引用本文:施叶丽. 功能等效论与跨文化广告翻译[J]. 浙江海洋学院学报(人文科学版), 2001, 18(2): 79-82
作者姓名:施叶丽
作者单位:浙江海洋学院外语系浙江舟山 316004
摘    要:广告翻译主要是商标和广告词翻译,包含了许多跨文化因素,体现了功能等效原则的可行性、相对性以及局限性。完美的翻译应做到音、形、义的相对统一,即译本同源本一样,对消费者产生相等或近似相等的效果,以激发消费者的购买欲。

关 键 词:功能等效  跨文化  商标  广告词翻译
文章编号:1008-8318(2001)02-0079-04
修稿时间:2000-12-05

Functional Equivalence and Cross-cultural Advertisement Translation
SHI Ye-li. Functional Equivalence and Cross-cultural Advertisement Translation[J]. Journal of Zhejiang Ocean University(Humane Science), 2001, 18(2): 79-82
Authors:SHI Ye-li
Abstract:Advertisement translation, mainly referring to translation of brand names and messages, involves many cross-cultural factors and embodies feasibility. relativity and limitation of the principle of functional equivalence. A perfectly translated brand name or a message should achieve a unity in sound, form and meaning. That is, the translated brand name or the message should have the equivalent or similar affect on the receptors as the source one does on the original consumers in order to go deep into consumers' minds and stimulate their desire for consumption, and correspondingly promotes the sales volume.
Keywords:principle of functional equivalence  cross-culture  translation of brand names and messages  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号