张爱玲自译作品中的变译现象——以《桂花蒸阿小悲秋》为例 |
| |
作者姓名: | 赵琰 |
| |
作者单位: | 湖南生物机电职业技术学院 |
| |
摘 要: | 自译是一种特殊形态的翻译,涉及到了翻译者和创作者的身份重叠。自译者拥有较大的自主权和创作空间,自译作品是译者创作生命的循环。基于接受美学理论中的读者接受论,张爱玲在自译短篇小说《桂花蒸阿小悲秋》中充分发挥其主体性,有意识地选择翻译策略,产生了大量的变译现象,译文虽不完全忠实原文,但顺应了目的语读者的交际需要。
|
关 键 词: | 自译;读者接受理论;张爱玲;《桂花蒸阿小悲秋》;变译 |
收稿时间: | 2017-03-06 |
|
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载全文 |