传播学视域下中国文化“走出去”译介模式探索—以《浮生六记》英译为例 |
| |
引用本文: | 赵永湘,张冬梅.传播学视域下中国文化“走出去”译介模式探索—以《浮生六记》英译为例[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2017,22(3):18-22. |
| |
作者姓名: | 赵永湘 张冬梅 |
| |
作者单位: | 湖南工业大学 外国语学院,湖南工业大学 外国语学院 |
| |
摘 要: | 随着中国文化“走出去”的步伐加速,翻译的跨文化传播重要
性愈发突显。基于美国学者拉斯韦尔提出的传播学经典5W传播模式,以
林语堂和Shirley M.Black英译《浮生六记》为例,尝试在传播学视域下
构建以译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果的译介模
式,探讨中国文化如何更为有效地“走出去”。
|
关 键 词: | 中国文化 传播学 译介模式 《浮生六记》 |
收稿时间: | 2017/4/9 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |