首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

习语翻译中的语用等效原则
引用本文:马丽丽,张宏瑜.习语翻译中的语用等效原则[J].佳木斯大学社会科学学报,2008,26(1):143-144.
作者姓名:马丽丽  张宏瑜
作者单位:佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,154007
基金项目:2007佳木斯大学科学技术研究项目“翻译中的语用等效问题的研究”(W2007-133)
摘    要:习语是各民族文化的精髓,因英汉习语之间存在着明显的文化差异,这就为习语的翻译带来很大的难度,因此,习语翻译一直是翻译中的难点之一。习语语用翻译的研究可以从语用语言等效和社交语用等效翻译角度出发,充分尊重语用翻译的基本原则,最大限度地达到中英习语翻译的等效。

关 键 词:习语  语用等效  文化差异  翻译
文章编号:1007-9882(2008)01-0143-02
修稿时间:2007年11月10

Pragmatic Equivalence in the Translation of Idioms
MA Li-li,ZHANG Hong-yu.Pragmatic Equivalence in the Translation of Idioms[J].Journal of Social Science of Jiamusi University,2008,26(1):143-144.
Authors:MA Li-li  ZHANG Hong-yu
Institution:MALi - li, ZHANG Hong - yu (College of Foreign Languages, Jiamusi University, Jiamusi 154007, China)
Abstract:Idioms are the souls of each culture.There exist distinct cultural differences between English idioms and Chinese idioms,which puts difficulties in the translation of idioms.Therefore,the translation of idioms has been one of the difficult points of the translation all the times.In terms of pragmatic translation,the paper points out the principle of equivalent effect is the main principle followed in the translation of idioms,and discusses the pragmatic equivalence in the translation of idioms from the two aspects of pragma-linguistic equivalence and social-pragmatic equivalence respectively.
Keywords:idioms  pragmatic equivalence  cultural differences  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号