时也异也-翻译的时空观——"异化""归化"间 |
| |
引用本文: | 丁仁仑.时也异也-翻译的时空观——"异化""归化"间[J].江南大学学报(人文社会科学版),2007,6(5):94-97. |
| |
作者姓名: | 丁仁仑 |
| |
作者单位: | 浙江工商大学,外国语学院,浙江,杭州,310012 |
| |
摘 要: | 关于"异化""归化"的争论已久,文章主要以"龙"的译作并结合其它译例入手,通过"异化"与"归化"阐释其折射出翻译的时空观.随着时空的变换,有些译例过去可谓"异化",可能今天已然成为"归化";在他人眼中的"异化"有可能早被人接受为"归化";此外,"异化"还是"归化"完全可以取决于译者翻译的空间观包括译者的文化取向.翻译活动本身即穿梭于"异化"与"归化"间,看待"异化"与"归化"要从时空的角度看,包括译者本身的文化取向.无论是"异化"还是"归化",就两者本质而言,都是为了"优化",抑或是达到"等化",是为达到最佳翻译效果的策略和手段而已.
|
关 键 词: | 异化 归化 文化取向 时空观 |
文章编号: | 1671-6973(2007)05-0094-04 |
修稿时间: | 2007年5月15日 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|