首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对英汉语等效翻译不可行性的思考
引用本文:马美兰.对英汉语等效翻译不可行性的思考[J].广东工业大学学报(社会科学版),2002,2(1):71-73.
作者姓名:马美兰
作者单位:广东工业大学大学外语部,广东,广州,510090
摘    要:两种语言间互译 ,语言本身、民族、文化、审美观等因素不能忽略。等效翻译往往不是最好的表达方式。文章从诗歌、习语、双关语等几个受语言、文化、审美观影响最大的现象分析英汉语互译 ,指出等效翻译在这些情况下是不可行的

关 键 词:英语  汉语  等效翻译  可行性
文章编号:1671-623X(2002)01-0071-03
修稿时间:2001年10月19

Reflections on the Impossibility of Equivalent Translation Between Chinese and English
MA Mei-lan.Reflections on the Impossibility of Equivalent Translation Between Chinese and English[J].Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition),2002,2(1):71-73.
Authors:MA Mei-lan
Abstract:When translating between two languages, we must take into consideration the languages themselves, races, cultures and aesthetic values, and equivalent translation is, sometimes, not the best way of presentation. This paper carefully studies the translation of poems, idioms, and puns, which most probably involve in differences in language, culture and aesthetic values, and concludes that equivalent translation is not effective in such cases.
Keywords:English  Chinese  equivalence  translatability
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号