首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

探究《浮生六记》英译本的显化策略
引用本文:孙法鹏,高巍,李志旺. 探究《浮生六记》英译本的显化策略[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2011, 13(1): 379-380,406. DOI: 10.3969/j.issn.1009-4458.2011.01.149
作者姓名:孙法鹏  高巍  李志旺
作者单位:天津科技大学外国语学院,天津,300222
基金项目:天津市高等学校人文社会科学研究项目
摘    要:各种显化策略:如:衔接显化、释义显化、修辞显化和语词显化等,在林语堂《浮生六记》英译本中都得以很好的体现。这些显化策略使译文连贯通顺、内容充实、语言意象丰富、意义清晰,进而达到既能有效完整地传达原文的内容,又令相异文化背景下的读者易于理解和接受。

关 键 词:《浮生六记》  英译显化  翻译策略

On the Explicitiation Strategies in the Translation of Six Chapters of A Floating Life
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号