探究《浮生六记》英译本的显化策略 |
| |
引用本文: | 孙法鹏,高巍,李志旺. 探究《浮生六记》英译本的显化策略[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2011, 13(1): 379-380,406. DOI: 10.3969/j.issn.1009-4458.2011.01.149 |
| |
作者姓名: | 孙法鹏 高巍 李志旺 |
| |
作者单位: | 天津科技大学外国语学院,天津,300222 |
| |
基金项目: | 天津市高等学校人文社会科学研究项目 |
| |
摘 要: | 各种显化策略:如:衔接显化、释义显化、修辞显化和语词显化等,在林语堂《浮生六记》英译本中都得以很好的体现。这些显化策略使译文连贯通顺、内容充实、语言意象丰富、意义清晰,进而达到既能有效完整地传达原文的内容,又令相异文化背景下的读者易于理解和接受。
|
关 键 词: | 《浮生六记》 英译显化 翻译策略 |
On the Explicitiation Strategies in the Translation of Six Chapters of A Floating Life |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|