首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论字幕翻译的策略——以《欲望都市》为例
引用本文:赵莉曼.论字幕翻译的策略——以《欲望都市》为例[J].西昌学院学报(社会科学版),2015(2):151-153.
作者姓名:赵莉曼
作者单位:贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025
摘    要:随着日益增多的外国节目的引进,字幕翻译作为影视翻译的重要一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作 用。本文以美剧《欲望都市》及其网络译本为研究对象,归纳了Lomheim 在字幕翻译上的策略,从而引出对《欲望都市》字幕翻 译的具体运用策略,其中主要包括省略,压缩,扩张,归化,并且结合剧中实例对不同策略进行了阐述。

关 键 词:字幕翻译  《欲望都市》  翻译策略
收稿时间:2015/3/13 0:00:00

An Analysis of Subtitle Translating Strategies: A Case Study of Sex and the City
ZHAO Li-man.An Analysis of Subtitle Translating Strategies: A Case Study of Sex and the City[J].Journal of Xichang College :Social Science Edition,2015(2):151-153.
Authors:ZHAO Li-man
Institution:College of Foreign Languages, Guizhou University, Guiyang, Guizhou 550025
Abstract:With increasing cultural communication between China and western countries, the popularity of foreign TV and film products is leading to a relatively new field that matters to the overall appreciation from Chinese audience. This thesis conducts an in-depth analysis on subtitle translation which is the leading type of audiovisual translation by taking examples from the American TV series Sex and the City. The author highlights the generalized subtitling constraints theories from Lomheim and the corresponding translation strategies applied in subtitling translation, which includes omission, condensation, expansion, domestication, combining different strategies to explain the examples of Sex and the City
Keywords:subtitle translating  Sex and the City  subtitle translating strategies
点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号