首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论音译汉字的选择及其修辞功能
引用本文:刘丽华,刘祥清.论音译汉字的选择及其修辞功能[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2015,18(5):140-144.
作者姓名:刘丽华  刘祥清
作者单位:1.邵阳学院 外语系,湖南 邵阳 422000;2.湖南第一师范学院 外国语学院,湖南 长沙 410205
基金项目:湖南省社科基金项目(13WLH52);教育部人文社科课题(11YJA740054)
摘    要:音译不仅是一种译音代义的方法,而且可以是语言修辞中常用、有效的手段。由于汉字同音字占优势,音译过程中汉字选择具有灵活性。音译词有赏心悦目、诙谐幽默、时尚洋气等修辞功能。纯音译词和谐音译词各具不同的修辞功能和修辞效果。

关 键 词:音译  音译词  汉字选择  修辞功能

Choice of Chinese Characters in Transliteration and the Rhetorical Functions of Chinese Transliterated Words
LIU Li-hua& LIU Xiang-qing.Choice of Chinese Characters in Transliteration and the Rhetorical Functions of Chinese Transliterated Words[J].journal of hunan university of science&technology,2015,18(5):140-144.
Authors:LIU Li-hua& LIU Xiang-qing
Institution:1. Foreign Languages Department, Shaoyang University, Shaoyang 422000, China;2. School of Foreign Languages, Hunan First Normal University, Changsha 410205, China
Abstract:Transliteration is an often-used and effective rhetorical device as well as a method of pronunciation-based translation. Choice of Chinese characters is free thanks to the dominance of homonyms in the Chinese language. After a detailed summary and analysis of the rhetorical functions which are shared by all transliterated words, or specific of pure transliterated words or homophonic transliterated words, it is reached that different choice of Chinese characters in foreign language-Chinese transliteration leads to different rhetorical functions of being pleasant to the eyes, humorous and fashionable.
Keywords:Transliteration    Transliterated Words  Choice of Chinese Characters  Rhetorical function
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号