首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论“学衡派”的古希腊文学译介与文化抉择*——以吴宓及其古希腊文学译介为中心
引用本文:何霞.论“学衡派”的古希腊文学译介与文化抉择*——以吴宓及其古希腊文学译介为中心[J].成都大学学报(社会科学),2022(5):93-99.
作者姓名:何霞
作者单位:1.常州大学周有光文学院213159;
基金项目:2017年国家社会科学基金年度项目“中国近现代西诗汉译及译介编年考录(1807-1949)”(项目编号:17BZW024);2022年度周有光语言文化学术研究项目“南高-东大‘学衡派’的古希腊文学译介研究”(项目编号:ZYG202204)。
摘    要:20世纪初的“学衡派”是中国现代思想史上非常奇特的文化守成主义和文化整体主义的代表。英美留学体验给了他们比较完整的学科专业训练,他们在借鉴西方经验的同时,清醒地看到西方近代文化的缺点,因此在内容上反对以独取某民族的文化思想为认知旨归,在时间上反对以近代西方文化代表整个西方文化。作为能指的“希腊”是“中国”这个更大能指符号的初始创设,所指均是一种“非西方”的自我现代化的可能。从古希腊到原始儒学,正是“学衡派”孜孜不倦寻求中国现代化的思想路径。

关 键 词:《学衡》  古希腊译介  吴宓

On the Translation of Ancient Greek Literature and Cultural Choices of Xueheng School: Study based on Wu Mi and His Translation of Ancient Greek Literature
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号