首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

诗歌的可译与不可译新解
引用本文:钱志富. 诗歌的可译与不可译新解[J]. 宁波大学学报(人文科学版), 2006, 19(1): 41-47
作者姓名:钱志富
作者单位:宁波大学,外语学院,浙江,宁波,315211
摘    要:文章从意境论出发论述了诗歌作品的可译与不可译。认为诗歌意境包含两个方面的内容:文学意境和音乐意境。诗歌中的文学意境是可译的,而音乐意境则是不可译的。

关 键 词:诗歌  文学意境  音乐意境  可译性  不可译性
文章编号:1001-5124(2006)01-0041-07
修稿时间:2004-06-16

Reconsiderations on the Translatability and Untranslatability of Poetry
QIAN Zhi-fu. Reconsiderations on the Translatability and Untranslatability of Poetry[J]. Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition), 2006, 19(1): 41-47
Authors:QIAN Zhi-fu
Abstract:Based on the thoery of images,this paper dicusses the translatability and un-translatability of poetry.It is argued that a poem contains two kinds of images: literary images,and musical images.The literary image in poetry is translatable,but the musical one is untranslatable.
Keywords:poetry  literary images  musical images  translatability  untranslatability
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号