翻译中汉语四字结构的异化与归化分析 |
| |
引用本文: | 于德英. 翻译中汉语四字结构的异化与归化分析[J]. 鲁东大学学报:哲学社会科学版, 2002, 19(3): 74-78 |
| |
作者姓名: | 于德英 |
| |
作者单位: | 烟台师范学院外国语学院,山东,烟台,264025 |
| |
摘 要: | 异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化、源语语文规范与目的语文化、目的语语文规范的翻译取向 ,是文学翻译批评的崭新视角。本文从异化与归化的角度 ,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度 ,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些 ,在文化层面上四字结构异化的度稍大一些这一论断
|
关 键 词: | 异化 归化 语言层面 文化层面 汉语四字结构 |
文章编号: | 1003-5117(2002)03-0074-05 |
修稿时间: | 2002-04-14 |
Alienation or adaptation: on the use of four-character constructions in Chinese translations of foreign literature |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|