首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学作品的翻译应传达原作的异域风格
引用本文:赵桂华.文学作品的翻译应传达原作的异域风格[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2006(6):118-120.
作者姓名:赵桂华
作者单位:齐齐哈尔大学外语学院英语系,黑龙江,齐齐哈尔,161006
摘    要:本文从翻译策略的角度出发,论述了文学作品的翻译应以异化译法为核心。即译文要尽量传译原文的异域民族特色,原作者的异常写作风格,原著的异语文体形式等“异质因素”,才能更忠实地再现原作品的思想内容。

关 键 词:文学翻译  异质因素  文化特色  语言风格
文章编号:1008-2638(2006)06-0118-03
修稿时间:2006年5月17日

Literary Translation should Reproduce the Foreign Elements
ZHAO Gui-hua.Literary Translation should Reproduce the Foreign Elements[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2006(6):118-120.
Authors:ZHAO Gui-hua
Abstract:This paper provides a general survey of China' literary translation from the angle of translation strategies.It discusses mainly foreignization.A foreignizing translation aims primarily to reproduce as much as possible the "foreign elements" in the original including the foreign cultural features,the author's unusual writing techniques and the foreign language styles.Only in this way,can we get the best translation which is faithful to the original.
Keywords:literary translation  foreign elements  cultural features  language style
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号