中国诗歌典籍英译语言特征的历时性考察——以《诗经》三个英译本为例 |
| |
引用本文: | 高博.中国诗歌典籍英译语言特征的历时性考察——以《诗经》三个英译本为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2016,35(6):79-85. |
| |
作者姓名: | 高博 |
| |
作者单位: | 南开大学滨海学院公共外语教研室 天津 300270 |
| |
摘 要: | 通过自建《诗经》英译本平行-可比复合语料库,验证显化、简化以及范化三种翻译特征在诗歌体裁译本中的表现程度,并从历时性角度对其内在动因进行分析。分析表明:在人称代词主语的使用方面,三个译本均呈现出明显的语际显化趋势;但比较形合度后,发现三个译本的语内显化倾向不明显。此外,分析结果并未完全支持简化与范化假说。导致这个结果的原因是:汉英之间的语言差异和诗歌源语特征等言内因素以及历史文化背景、时代特征、译者的政治伦理观点等言外因素。
|
关 键 词: | 中国诗歌典籍 翻译语言特征 历时性研究 《诗经》英译本 复合语料库 |
收稿时间: | 2016-02-12 |
|
| 点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文 |