首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

操作规范视域下斯奈德寒山诗译本研究
引用本文:朱斌.操作规范视域下斯奈德寒山诗译本研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2016,35(1):101-105.
作者姓名:朱斌
作者单位:四川外国语大学研究生院 重庆 400031
摘    要:加里·斯奈德所译24首寒山诗在英语世界广泛流传。本文从吉恩·图里的翻译规范理论出发,通过研究斯译本与寒山诗原文,尝试重构译者当时所遵循的操作规范。研究表明,斯译本无论是在结构规范还是篇章语言规范方面均顺应了当时的主流翻译规范,因而获得了良好的传播效果。

关 键 词:加里·斯奈德    寒山诗    操作规范
收稿时间:2015-10-08

Translation of Cold Mountain's Poems by Gary Snyder: From the Perspective of Operational Norms
ZHU Bin.Translation of Cold Mountain's Poems by Gary Snyder: From the Perspective of Operational Norms[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2016,35(1):101-105.
Authors:ZHU Bin
Institution:Graduate School, Sichuan International Studies University, Chongqing, 400031, China
Abstract:Translation of 24 Cold Mountain's poems by Gary Snyder enjoys great popularity among English countries. This paper aims to study the original poems and translated poems so as to reconstruct the operational norms abided by the translator from the perspective of Gideon Toury's norms theory. The research reveals that Snyder's translation complies with the mainstream translation norms both in metrical norms and textual-linguistic norms at that time, thus gaining a good communication effect.
Keywords:
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号