首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略
引用本文:叶玲,唐述宗.从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略[J].西北农林科技大学学报,2008,8(3):122-125.
作者姓名:叶玲  唐述宗
作者单位:上海大学外语学院,上海,200444
摘    要:在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品。特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点.他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。

关 键 词:目的论  翻译策略  归化-异化  直译-意译  增添与删节  按语与评注  思想启蒙作用
文章编号:1009-9107(2008)03-0122-04
修稿时间:2007年10月9日

On Translation Strategies of Yan Fu and Lin Shu in Light of Skopostheorie
YE Ling,TANG Shu-zong.On Translation Strategies of Yan Fu and Lin Shu in Light of Skopostheorie[J].Journal of Northwest Sci-Tech University of Agriculture and Forestry(Social Science),2008,8(3):122-125.
Authors:YE Ling  TANG Shu-zong
Institution:(School of Foreign Languages, Shanghai University, Shanghai 200444, China)
Abstract:In translating activity, the purpose of translation has a direct bearing on the translator's choice of translated texts and strategies. In semi-colonial and semi - feudal society of China, Yan Fu and Lin Shu,two great outstanding translators, translated foreign works out of far-sighted political aspirations and for the purpose of reforming the feudal society, with great attention paid to the ideological significance of the translated works. It is out of these aspirations and purposes that their translation played an important role in enlightening the Chinese society and accelerating her course of modernization and pace to melt into global system.
Keywords:skopostheorie  translation strategies  domestication vs  foreignization  literal vs  free translation  addition & abridgement  annotation &commentary  enlightenment
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《西北农林科技大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西北农林科技大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号