从目的论的角度谈《红楼梦》两译本对翻译策略的选择——从“幺爱三”说起 |
| |
作者姓名: | 钱进 李延林 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院,湖南,长沙,410083 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》霍译本和杨译本的两个全译本因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种风格迥异的版本。结合两译本中的翻译实例看,霍译本和杨译本两个译本尽管都尽量保留原文内容,着力再现原著的艺术价值,但由于各译者对各自译文的预期交际功能的看法不同,霍译本侧重其译文之文学、美学功能;而杨译本更加注重译文的文化传播功能,促使他们分别选择工具翻译法和纪实翻译法来处理原文,从而产生出风格迥异的译本。说明翻译目的决定了其对翻译策略的选择。
|
关 键 词: | 《红楼梦》译本 目的论 工具翻译 纪实翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|