首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于目的论的影视名译入探究与实践
引用本文:李慧慧.基于目的论的影视名译入探究与实践[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2013,18(2):106-109.
作者姓名:李慧慧
作者单位:湖南软件职业学院经济管理学院,湖南湘潭,410111
摘    要:片名是影视产品的商标和广告载体,其译入质量直接影响到目标观众对其接受度.以实现影视信息的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,选取部分传播良好的影视作品作为实例,实践了直译译入、意译译入、补译译入和创译译入四种不同翻译策略.

关 键 词:目的论  影视名  译入语观众  译入实践
收稿时间:2013/1/22 0:00:00

Research and Practices of Film Title Translation Based on the Skopos Theory
LI Huihui.Research and Practices of Film Title Translation Based on the Skopos Theory[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2013,18(2):106-109.
Authors:LI Huihui
Institution:Department of Economics and Management, Hunan Software Vocational Institute
Abstract:The film title is the trademark and advertising carrier of a film product, and its translation quality directly affects the acceptance of the target audience. This paper selects some popular translated films as examples of study and points out that in order to transfer the information of film and arouse the watching desire of target audience, the translators should enforce four tactics in their translation practices, namely literal translation, free translation, complementary translation and creative translation.
Keywords:Skopos theory  film title  target audience  translation practice
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号