首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例
引用本文:肖志兵.试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2013,18(2):101-105.
作者姓名:肖志兵
作者单位:湖南工业大学外国语学院,湖南株洲,412008
基金项目:湖南省教育厅科学研究项目“《道德经》核心词汇‘天’‘道’‘德’的英译研究——以亚瑟·韦利为中心”(11C0443)
摘    要:“道”的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成“Tao”已被英语世界的读者所接受,“Tao”完成了经典化的过程,亚瑟·韦利在翻译这个概念时使用了两种译法.在厘清“道”的译介历史之后,辨析韦译“天道/天之道”的特色,可以发掘韦利在《道德经》英译史上所做的贡献,从而得见其翻译策略和文化用心.

关 键 词:《道德经》  "道"  "天道"  亚瑟·韦利  翻译策略  文化解读
收稿时间:2012/11/19 0:00:00
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号