试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例 |
| |
引用本文: | 肖志兵.试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2013,18(2):101-105. |
| |
作者姓名: | 肖志兵 |
| |
作者单位: | 湖南工业大学外国语学院,湖南株洲,412008 |
| |
基金项目: | 湖南省教育厅科学研究项目“《道德经》核心词汇‘天’‘道’‘德’的英译研究——以亚瑟·韦利为中心”(11C0443) |
| |
摘 要: | “道”的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成“Tao”已被英语世界的读者所接受,“Tao”完成了经典化的过程,亚瑟·韦利在翻译这个概念时使用了两种译法.在厘清“道”的译介历史之后,辨析韦译“天道/天之道”的特色,可以发掘韦利在《道德经》英译史上所做的贡献,从而得见其翻译策略和文化用心.
|
关 键 词: | 《道德经》 "道" "天道" 亚瑟·韦利 翻译策略 文化解读 |
收稿时间: | 2012/11/19 0:00:00 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|