首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从图形-背景理论看仿词翻译——以《红楼梦》为例
引用本文:蒋明思,文旭. 从图形-背景理论看仿词翻译——以《红楼梦》为例[J]. 湛江师范学院学报, 2010, 31(5): 138-141
作者姓名:蒋明思  文旭
作者单位:西南大学外国语学院,重庆400715
摘    要:文章从图形—背景理论出发,通过对比分析杨宪益、霍克斯《红楼梦》中仿词翻译,探讨了仿词句中隐含的多层图形—背景关系,提出仿词翻译的最佳翻译状态。

关 键 词:图形—背景  《红楼梦》  仿词翻译

Figure-Ground Theory and the Translation of Imitation Words: A Dream of Red Mansions for Example
JIANG Mingsi,WEN Xu. Figure-Ground Theory and the Translation of Imitation Words: A Dream of Red Mansions for Example[J]. Journal of Zhanjiang Normal College, 2010, 31(5): 138-141
Authors:JIANG Mingsi  WEN Xu
Affiliation:(School of Foreign Languages,Southwest University,Chongqing,400715,China)
Abstract:From the perspective figure-ground theory,this thesis contrastively analyses the translation of imitation words in Yang Xianyi's and David Hawkes' versions of Hong Lou Meng(A Dream of Red Mansions),discusses the multi-layer relationships concealed in the sentences which contain imitation words,and proposes the best translation condition of imitation words for translation.
Keywords:figure-ground theory  Hong Lou Meng  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号