首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉喻体的民族审美取向
引用本文:盛跃东.英汉喻体的民族审美取向[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2002,32(2):74-78.
作者姓名:盛跃东
作者单位:浙江大学,外国语言学与应用语言学系,浙江,杭州,310027
摘    要:喻体是比喻的基本要素之一.对喻体所作的语义学和语用学研究表明:人类的共同本性、特征和知识决定了人们在使用喻体时具有共同理念和审美取向.因此,尽管英语和汉语是两种不同的语言,但英汉喻体在语义类型和遣字用词方面却有着惊人的相同或相似.然而,由于受到不同民族的政治、经济、文化、历史、风俗习惯和地理环境等因素的影响,英汉各民族都有着各自不同的审美意识和价值观,从而使喻体蕴涵了典型的民族特征.跨文化分析和研究还进一步表明:英汉喻体的共性和异性是不同民族的审美取向所决定的.

关 键 词:喻体  审美  异同  
文章编号:1008-942X(2002)02-0074-05
修稿时间:2001年3月26日

The National Aesthetic Orientation of English and Chinese Vehicles
SHENG Yue-dong.The National Aesthetic Orientation of English and Chinese Vehicles[J].Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences),2002,32(2):74-78.
Authors:SHENG Yue-dong
Abstract:In linguistics, the vehicle is one of the fundamental elements in the trope. A semantic and pragmatic research into the vehicle reveals that the similarity of human notions and aesthetic orientation derives from the similarity of human nature, characteristics and knowledge. English and Chinese vehicles, though belonging to different language systems, share the same or similar semantic categories and diction. Influenced by different social elements of politics, economics, cultures, customs, history and geography, people of different nations, however, have different notions and values which characterize their linguistic vehicles of a unique national nature. Cross- cultural studies also reveals that similarities and differences between the two vehicles result from the differences of national aesthetic orientation.
Keywords:vehicle  aesthetic orientation  similarity and difference  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号