首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

拜伦《赞大海》等三诗译者辨析
引用本文:胡翠娥.拜伦《赞大海》等三诗译者辨析[J].南开学报,2006(6):132-136.
作者姓名:胡翠娥
作者单位:南开大学外国语学院 天津300071
摘    要:一直以来,拜伦的《去国行》、《赞大海》、《哀希腊》被认为是苏曼殊的译作,而根据黄侃的自述,三诗乃黄侃所译。从文献上看,两人的创作风格和诗体特点相差悬殊;曼殊的生平和学习汉语的经历决定了其语言的使用风格离三诗的浑厚和高古存在一定距离;黄侃先生胸怀若谷、恃才傲物,不可能无中生有;而在黄侃文稿中发现三诗的译稿进一步证实黄侃乃三诗的真正译者。从文本上看,三诗的翻译风格和苏曼殊的其他译诗迥异。因此,三诗乃黄侃所译。

关 键 词:拜伦  《赞大海》  《哀希腊》  《去国行》  苏曼殊  黄侃
文章编号:1001-4667(2006)06-0132-05
修稿时间:2006年10月23

Who was the real translator of Byron's four poems, Su Manshu or Huang Kan?
Hu Cui''''e.Who was the real translator of Byron''''s four poems, Su Manshu or Huang Kan?[J].Nankai Journal,2006(6):132-136.
Authors:Hu Cui'e
Abstract:Since the publication of the translations of Byron's three poems,My Native Land-Good Night,The Ocean,and The Isles of Greece,Su Manshu has long been considered to be their translator.Huang Kan claimed he was the real translator.Detailed historical documents and textual analysis all testify to Huang Kan's translatorship.
Keywords:Byron  The Ocean  The Isles of Greece  My Native Land-Good Night  Su Manshu  Huang Kan
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号