首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古诗《行宫》英译中意境的传达
引用本文:李雪萍.古诗《行宫》英译中意境的传达[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(4):397-398.
作者姓名:李雪萍
作者单位:甘肃农业大学,外语学院,甘肃,兰州,7300700
摘    要:意境是中国美学的重要概念,在诗歌翻译中是否能传达意境是翻译成功与否的关键,要忠实地传达意境,译者必须抓住意境的三个美学要素:意象、情感及象外之象.本文试从意境的这三个美学要素层面探讨元稹的<行宫>这首诗英译中意境的传达.

关 键 词:《行宫》  意境传译  意象、情感及象外之象

The Transference of Ideorealm in Translating Classical Chinese Poetry Xinggong
Li Xueping.The Transference of Ideorealm in Translating Classical Chinese Poetry Xinggong[J].Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition),2009,11(4):397-398.
Authors:Li Xueping
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号