Arthur Waley《论语》英译本中译者主体性研究 |
| |
引用本文: | 胡家英,周颖.Arthur Waley《论语》英译本中译者主体性研究[J].东北农业大学学报(社会科学版),2015,13(1):78-82. |
| |
作者姓名: | 胡家英 周颖 |
| |
作者单位: | 东北农业大学,黑龙江哈尔滨,150030 |
| |
基金项目: | 黑龙江省社会科学基金项目“从译者主体性角度研究子部典籍英译及其海外传播” |
| |
摘 要: | 英国汉学家Arthur Waley一生致力于研究东方文化尤其是中国文化,其《论语》英译本既具文学色彩又具现代气息,深受读者喜爱,为中国传统文化海外传播和中西文化交流做出贡献。《论语》是中国儒家经典著作,语言简练但涵义丰富,为译者主体性发挥提供了空间。通过分析Waley的译文,从译者内外部因素两个方面分析了这些因素是如何影响及制约Waley译者主体性的发挥,及其对译文的影响,从而对典籍翻译中如何正确发挥译者主体性、提高翻译质量进行建设性思考。
|
关 键 词: | 译者主体性 Arthur Waley 《论语》英译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|