中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心 |
| |
引用本文: | 陈婷婷.中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2017,41(2). |
| |
作者姓名: | 陈婷婷 |
| |
作者单位: | 安徽大学外语学院英语系 安徽 合肥 230039 |
| |
基金项目: | 教育部人文社科青年基金项目,中国博士后科学基金面上项目,安徽大学博士科研启动项目,国家留学基金 |
| |
摘 要: | 中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本.译者通过增删、改编、刻意“误读”等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适.而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性.
|
关 键 词: | 《好逑传》 中学西传 翻译 德庇时译本 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|