首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

晚清翻译小说的理论主张与实践考察
引用本文:彭兴旺. 晚清翻译小说的理论主张与实践考察[J]. 山西农业大学学报(社会科学版), 2008, 7(4): 362-365
作者姓名:彭兴旺
作者单位:中北大学,人文社会科学学院,山西,太原,030051
摘    要:域外小说的翻译是从晚清至“五四”时期这个翻译高潮中翻译活动的一个显著特征。可以说翻译小说的兴盛是在以梁启超为代表的文人志士们的理论倡导下形成的,然而当时翻译小说真正繁荣的局面却与这些理论倡导者的愿望,即创导繁荣政治小说的翻译主张不相吻合。首先对此翻译主张以及随后发生的翻译实践进行了详细阐述,对这一理论主张与实践不一致的情况进行描述;然后从小说文体类型、读者接受和出版情况三个方面分析其成因;最后得出结论,晚清翻译小说确实直接促成了晚清翻译小说的繁荣局面。

关 键 词:晚清  翻译小说  小说文体  读者接受

A Survey of the Theoretical Propositions and Practice of Translated Fiction in the Late Qing Dynasty
PENG Xing-wang. A Survey of the Theoretical Propositions and Practice of Translated Fiction in the Late Qing Dynasty[J]. Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition, 2008, 7(4): 362-365
Authors:PENG Xing-wang
Affiliation:PENG Xing-wang (School of Humanities and Social Sciences, North University of China, Thaiyuan Shanxi 030051, China)
Abstract:Translation of foreign fiction thrived and became an outstanding feature of the peak period in Chinese history of translation from the Late Qing Dynasty to the May 4th Movement. It is assumed that the thriving of translated fiction comes into being at the call of literary intellectuals represented by Liang Qichao. However, the fact of the prosperity of translated fiction at that time deviates from the expectation of those theoretical advocates. This paper firstly expounds the trans ltion theoretical views and the following practice; then makes attempts to analyze the contributing causes for the discrepancy between the theoretical propositions and practice from the perspective of literary genre, readers' reception and publication status; lastly, it draws a conclusion that translation of foreign fiction admittedly contributed to the thriving state of fiction in the late Qing Dynasty.
Keywords:The late Qing Dynasty  Translated fiction  Genre of fiction  Readers' reception
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号