归化与异化之翻译策略选择——以钱钟书《围城》英译本为例 |
| |
作者姓名: | 陈杰, 徐秋霞 |
| |
作者单位: | [1]南京森林警察学院,江苏南京210023; [2]江苏联合职业技术学院南京卫生分院,江苏南京210038 |
| |
摘 要: | 关于归化与异化翻译策略的争议由来已久。译者在翻译实践中选择何种策略对于成品译文影响重大。随着翻译理论的发展,越来越多的学者认识到应当综合运用这两种翻译策略而不是把它们分隔开来看待。而在操作中何时应当选择何种策略,则需要结合具体的翻译条件来确定。《围城》英译本是汉译英文本的代表作,其采取了何种翻译策略,是否得当,需要结合当时的翻译条件来分析判断。
|
关 键 词: | 钱钟书 《围城》 文学翻译 归化 异化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|