首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《狼图腾》英译版的文化翻译策略
引用本文:颜源. 《狼图腾》英译版的文化翻译策略[J]. 河北理工大学学报(社会科学版), 2015, 0(3)
作者姓名:颜源
作者单位:金陵科技学院 外国语学院,江苏 南京,211169
摘    要:分析了《狼图腾》英译版中译者采用的文化翻译策略,并指出受译者的翻译目的、读者的审美期待与接受能力及译文可读性的影响,该部译作的翻译策略是以异化为主、归化为辅。同时进一步指出,随着中英两种文化接触的日益频繁,以源语为归宿的异化策略会越来越被广泛地使用。

关 键 词:《狼图腾》英译版  文化  异化  归化

Cultural Translation Strategies in the English Version of Wolf Totem
YAN Yuan. Cultural Translation Strategies in the English Version of Wolf Totem[J]. Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition), 2015, 0(3)
Authors:YAN Yuan
Abstract:
Keywords:the English version of Wolf Totem  culture  foreignization  domestication
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号