首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

禁忌文化与翻译中的“雅化”
引用本文:杨荣广. 禁忌文化与翻译中的“雅化”[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2012, 0(4): 109-111
作者姓名:杨荣广
作者单位:湖北汽车工业学院外语系
基金项目:湖北省教育厅人文社科项目(2011jytq076)
摘    要:译者受文化差异的影响必然在翻译过程中对源语文本加以变通,从而产生符合目的语文化的文本。由于中西文化在道德伦理价值观上的差异,在英汉翻译实践中译者往往采用"雅化"的方式对源语文本中不符合目的语文化的禁忌文化进行淡化。本文以文学翻译实例为佐证,从中西文化差异的角度对文学作品翻译中的"雅化"进行解读。

关 键 词:禁忌文化  雅化  道德伦理

Taboo Culture and Eleganization
YANG Rong-guang. Taboo Culture and Eleganization[J]. Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition), 2012, 0(4): 109-111
Authors:YANG Rong-guang
Affiliation:YANG Rong-guang(Foreign Language Depart.,Hubei University of Automotive Technology,Shi Yan,Hubei,442000,China)
Abstract:Translation is the communicating and merging process of culture.Profoundly influenced by the culture of both source and target language,translators have to make some conversions in order to produce a text in accordance with the culture of the target language.Due to the differences of western and Chinese culture in the aspect of ethics,translators usually elegenizes the taboo culture.In this paper,some literature translation examples are selected and by analyzing the reason of culture difference,it forms a new interpretation of elegenization.
Keywords:taboo culture  elegenization  ethics
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号