从翻译伦理看文学翻译中的有意误译 |
| |
引用本文: | 张明.从翻译伦理看文学翻译中的有意误译[J].长春理工大学学报(高教版),2012(3). |
| |
作者姓名: | 张明 |
| |
作者单位: | 玉林师范学院; |
| |
摘 要: | 翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。
|
关 键 词: | 翻译伦理 文学翻译 有意误译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|