《孟子》首章译文评析 |
| |
引用本文: | 刘保今.《孟子》首章译文评析[J].船山学刊,2001(3):69-71. |
| |
作者姓名: | 刘保今 |
| |
作者单位: | 山东德州学院中文系教授 |
| |
摘 要: | 《孟子》是儒家的重要经典。当前《孟子》译本很多,各有长处,也各有瑕疵。本文评析八种译文的优劣,以求翻译的高度准确。《孟子》全书二百六十章,本文只评析首章,是拙著《孟子今译研究》的一部分。本文涉及到八种译本。这八种译本分别称为中华本、贵州本、湖南本、吉林本、国际本、长春本、上海本、甘肃本。在附注中作了说明。1、叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?“叟”,作主语,不是呼语。湖南本、吉林本、上海本都作主语处理。其他五种本子都看作呼语,失误。原文“不远千里而来”,正是成语“不远千里”的出处。“不远千里”两…
|
关 键 词: | 评析 《孟子》 准确 译文 译本 经典 高度 长处 儒家 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |