首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译是语言符号的艺术性再现——以许渊冲英译《葬花辞》为例
引用本文:孙玉凤.翻译是语言符号的艺术性再现——以许渊冲英译《葬花辞》为例[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2008,10(5):540-542.
作者姓名:孙玉凤
作者单位:新疆大学外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830046
摘    要:采用语言符号的音美,形美,意美的分析方法,对许渊冲英译《葬花辞》进行研究,以实例说明了许渊冲英译本是如何实现原文音美传递、形美传递、意美传递的。指出了翻译是语言符号艺术性再现,译者做诗歌翻译时要为原文的艺术性服务这一原则。

关 键 词:诗歌翻译  音美  形美  意美

Translation is the artistic reappearance of words
SUN Yufeng.Translation is the artistic reappearance of words[J].Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition),2008,10(5):540-542.
Authors:SUN Yufeng
Institution:SUN Yufeng (College of Foreign Languages, Xinjiang University, Urumqi 830046, China)
Abstract:From the perspeclive of beauty in sound,in form and in meaning,the author gives an analysis of Lin Daiyu's Elegy on Flowers translated by Xu Yuanchong,attempting to point out how beauty of the poem is successfully achieved by the transfer of words and comes to the conclusion that translation is the artistic reappearance of words and that the translator has to take the artistic elements into account when he renders the source poetry into the target one.
Keywords:poetry translation  beauty in sound  beauty in form  beauty in meaning
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号