首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈习语翻译中的“异化”与“归化”问题
引用本文:唐靖萍.谈习语翻译中的“异化”与“归化”问题[J].陇东学院学报(社会科学版),2007(4).
作者姓名:唐靖萍
作者单位:陇东学院英语系 甘肃庆阳745000
摘    要:讨论了英汉语习语翻译中的"异化"与"归化"问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中"异化"与"归化"作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。过分强调"异化"或"归化"某一种策略都有失偏颇。只有把这两种翻译策略有机结合起来,相互补充,才能为中西方文化交流及广大读者提供更多更好的翻译作品。

关 键 词:习语翻译  “异化”与“归化”译法  翻译策略  文化内涵丢失  形象转换

On the alienation and domestication translation of idioms
TANG Jing-ping.On the alienation and domestication translation of idioms[J].Journal of Longdong University(Social Science Edition),2007(4).
Authors:TANG Jing-ping
Abstract:This paper discusses the Alienation and Domestication translation of Idioms for both Chinese and English languages,and holds that translation is a recreation of culture image.Both Chinese and English languages have their own special culture connotations.Alienation and domestication are two equal translation strategies.So it is wrong to persist in any one of them only.Only when the two strategies are combined together can we do a good job for the Sino-Western cultural exchange,and achieve better translation works for readers.
Keywords:idiom translation  alienation and domestication translation  translation strategy  loss of cultural connotation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号