从跨文化翻译角度看《聊斋志异》两种英译本 |
| |
引用本文: | 龙春芳,熊欣.从跨文化翻译角度看《聊斋志异》两种英译本[J].西南农业大学学报(社会科学版),2012(1):98-99. |
| |
作者姓名: | 龙春芳 熊欣 |
| |
作者单位: | 湖南文理学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 湖南省青年科研项目“《聊斋志异》英译研究”(10B075),项目负责人:李海军 |
| |
摘 要: | 中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗、传统和典故等文化信息。中国传统文库中小说的跨文化翻译对于中国文化的传播意义非凡,通过对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)的研究可以更加了解中西方文化的异同,使原语文化在译语语言中体现得淋漓尽致。
|
关 键 词: | 《聊斋志异》 译本研究 文化传播 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|