古文译为英文的准则初探 |
| |
引用本文: | 周丽英.古文译为英文的准则初探[J].福建论坛(人文社会科学版),2003(2):103-108. |
| |
作者姓名: | 周丽英 |
| |
作者单位: | 福建师范大学外事办,福建,福州,350007 |
| |
摘 要: | 本文共分为三部分:一是阐明古文译为英文的准确性,讨论古代汉语中双宾语结构、名词活用为意动动词、名词活用作状语、特殊词语的含义的翻译方法;二是阐明古文译为英文的规范性,探讨正确使用直译法和意译法、古汉语凝固结构“何…之有”反问句式、宾语前置句式“宾语+是+动词”的译法以及对古汉语词语的正确理解和灵活翻译;三是论证古文译为英文的准确性与规范性的统一。
|
关 键 词: | 古文今译 汉英翻译 准确与规范 |
文章编号: | 1000-8659(2003)02-0103-06 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|