首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中美学信息的解读、比较与转换
引用本文:包通法.文学翻译中美学信息的解读、比较与转换[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2003,18(3):110-112.
作者姓名:包通法
作者单位:江南大学,外语系,江苏,无锡,214036
摘    要:不同民族的语言在一定程度上有着相当的共性,但不同的文化背景更造就了它们各自独特的艺术表现手法,无论在表述或审美上都呈现着浓重的民族化相异性。这使读者在接受异质文化作品时,往往会忽视或不能感受原文的艺术美。在翻译过程中,译者在力求"形似"的基础上也应注重"神似",使读者能最大限度上感受原文的语言魅力。

关 键 词:意境  形似  神似
文章编号:1007-6271(2003)03-0110-03
修稿时间:2003年4月28日

On Decoding, Comparison and Transformation of Aesthetics Message in Literary Translation
Abstract:
Keywords:imaginative beauties  similarity in form  similarity in spirit  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号