文学翻译中美学信息的解读、比较与转换 |
| |
引用本文: | 包通法.文学翻译中美学信息的解读、比较与转换[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2003,18(3):110-112. |
| |
作者姓名: | 包通法 |
| |
作者单位: | 江南大学,外语系,江苏,无锡,214036 |
| |
摘 要: | 不同民族的语言在一定程度上有着相当的共性,但不同的文化背景更造就了它们各自独特的艺术表现手法,无论在表述或审美上都呈现着浓重的民族化相异性。这使读者在接受异质文化作品时,往往会忽视或不能感受原文的艺术美。在翻译过程中,译者在力求"形似"的基础上也应注重"神似",使读者能最大限度上感受原文的语言魅力。
|
关 键 词: | 意境 形似 神似 |
文章编号: | 1007-6271(2003)03-0110-03 |
修稿时间: | 2003年4月28日 |
On Decoding, Comparison and Transformation of Aesthetics Message in Literary Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | imaginative beauties similarity in form similarity in spirit |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|