摘 要: | 最近接连拜读了钱歌川老先生论翻译的几本书。钱老学贯中西、精通古今,经验之谈使读者受益非浅。但他在《英语疑难详解续篇》(P.340.)、《翻译漫谈》(P.53.)、《翻译的基本知识》(P13、P139.)中提出的“西风东译”的论点,我却不敢苟同。钱老认为熊式一先生的《西厢记》英译本将“碧云天,黄叶地,西风紧,塞燕南飞”中的“西风紧”译成Bitter is the west wind是错误的,应改译为Bitter is the eastwind,这样才不会与英国人的观念发生矛盾,因为英国的west wind是温暖的。翻译家方重先生与钱老不谋而合。他在翻译英国诗祖乔叟(Geoffrey Chaucer
|