首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从框架转换看英汉脑筋急转弯的异同
引用本文:黄睿,李俊婕,王蕾.从框架转换看英汉脑筋急转弯的异同[J].河北工程大学学报(社会科学版),2011,28(3):125-126.
作者姓名:黄睿  李俊婕  王蕾
作者单位:河北工程大学文学院,河北邯郸,056038
基金项目:2010年河北省教育厅人文社会科学研究项目(编号:S2010719)阶段性成果
摘    要:脑筋急转弯是一种体现思维跳动的言语幽默。这种思维的跳动体现了典型的语义框架的转换。文章旨在分析框架转换角度下的英语脑筋急转弯的分类,并结合前人研究,探讨英汉脑筋急转弯的表达异同,以期启迪读者更好地理解跨文化幽默。

关 键 词:脑筋急转弯  框架转换  英汉表达差异  幽默
收稿时间:2011/7/11 0:00:00

Contrast of chinese and English brain twisters from the perspective of frame shifting
Authors:HUANG Rui  LI JUN-jie and WANG Lei
Institution:HUANG Rui,LI JUN-jie,WANG Lei(College of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China)
Abstract:Brain twister is a kind of humor with mental skipping.The mental skipping in it typically reflects the semantic frame shifting.This paper attempts to classify the English brain twisters under frame-shifting theory.And based on the previous study,it tries to probe the differences between Chinese and English brain twisters,aiming to enlighten the reader to get a better understanding of cross-culture humor.
Keywords:brain twister  frame shifting  difference between Chinese and English  humor  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号