首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

应知美文后,字字皆辛苦——从《无名的裘德》看张谷若先生的翻译成就
引用本文:张洁,刘春芳.应知美文后,字字皆辛苦——从《无名的裘德》看张谷若先生的翻译成就[J].天津大学学报(社会科学版),2005,7(2):127-130.
作者姓名:张洁  刘春芳
作者单位:1. 天津大学社会科学与外国语学院,天津,300072
2. 山东工商学院外国语言学院,烟台,264005
摘    要:张谷若先生是用心做翻译的大师,其凭着对作品的深刻理解和对另一种语言、另一种文化的深入研究,使译文堪与原作媲美。张谷若先生的经典译文体现了认真作研究、用心作翻译的译家风范。以张谷若先生翻译的《无名的裘德》为例,通过张谷若先生对原作作者思想的精确把握、对原作风格的全面理解和对原作者写作方法的细致阐释这三个方面,深入探讨了张谷若先生的翻译特色。

关 键 词:张谷若先生  《无名的裘德》  翻译  风格
文章编号:1008-4339(2005)02-0127-04
修稿时间:2004年6月12日

Painstaking Efforts Fruit Excellent Translation--Appreciating the Achievements of Zhang guruo Through Analyzing the Translation of Jude the Obscure
ZHANG Jie,LIU Chun-fang.Painstaking Efforts Fruit Excellent Translation--Appreciating the Achievements of Zhang guruo Through Analyzing the Translation of Jude the Obscure[J].Journal of Tianjin University(Social Sciences),2005,7(2):127-130.
Authors:ZHANG Jie  LIU Chun-fang
Abstract:
Keywords:Mr  Zhang guruo  Jude the Obscure  translation  style
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号