首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨
引用本文:罗小华.汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(4):145-147.
作者姓名:罗小华
作者单位:丽水学院,外国语学院,浙江,丽水,323000
摘    要:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值之问题。

关 键 词:语际交流  动态等值  汉英翻译  冗余信息
文章编号:1008-2638(2007)04-0145-03
修稿时间:2006年12月9日

Redundant Informition in Translation Practice
LUO Xiao-hua.Redundant Informition in Translation Practice[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2007(4):145-147.
Authors:LUO Xiao-hua
Abstract:Trans lation is a process of changing the words from the source language to the target language without altering their mean.The redundant information is one of the important factors contributing to the success of information transmission. It makes the connotative meaning into the surface level to guarantee the smooth transformation of meanings which helps translators achieve the translation aims. n traIlslation practice,if we put the redundant information in Chinese into English without any shift,we will have extra information or information loss which will make a bad communication.In the article,we put some ways into discussion to achieve dynamic equivalence in Chinese-English translation through some examples.
Keywords:interlingual communication  dynamic equivalence  Chinese-Englishtrahslation  redundant information
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号