首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古典纯名词意象组合诗句在英译中的再现
引用本文:胡珍子. 古典纯名词意象组合诗句在英译中的再现[J]. 西北农林科技大学学报(社会科学版), 2007, 7(6): 154-158
作者姓名:胡珍子
作者单位:北京语言大学,人文学院,北京,100083
摘    要:意象的再现是汉诗英译的重点。纯名词意象组合诗句的翻译又是意象翻译中的难点。通过对典型的地名词意象组合诗句翻译范例的分析比较,从而得出:纯名词意象组合诗句的翻译不能是简单的名词排列,它要求译者通过主体问性的介入对并置的意象进行解构,揭示出并置意象下隐藏的动态关联性。再依据英语语言特点进行重构,使之符舍英语读者的审荧习惯和要求,达到再现与原作意境。神似”的效果,这样的译作才是上秉之作。

关 键 词:意象  地名词意象组合  英译  解构  重构
文章编号:1009-9107(2007)06-0154-05
修稿时间:2007-03-26

The Reproduction of Classical Verse Consisting of Pure Noun Images in English Translation
HU Zhen-zi. The Reproduction of Classical Verse Consisting of Pure Noun Images in English Translation[J]. Journal of Northwest A&F University(Social Science Edition), 2007, 7(6): 154-158
Authors:HU Zhen-zi
Affiliation:HU Zhen-zi (School of Humanlties ,Beijing Language and Culture University, Beijing 100083)
Abstract:The reproduction of classical images is the key point in Chinese-English translation.The reproduction of verse consisting of pure noun images is a difficult point in the course of image translation.This paper,based on theory and by analyzing and comparing some typical translation examples of verses consisting of pure noun images,points out that the translation of classical verse consisting of pure noun images could not simply be the arrangement of nouns.It requires the translator to de-construct the juxtaposition of images by the intervention of intersubjectivity,reveal the dynamical relevance hidden behind the juxtaposition of nouns,and re-construct it according to characteristics of English language,making the translation accord with English readers' aesthetic habits and requirements,to achieve the effect "likeness in spirit" with the original.Only such translation works deserve to be regarded as superior ones.
Keywords:image  combination of pure noun images  translation  de-construct  re-construct
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《西北农林科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西北农林科技大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号