首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电影《孔子》字幕翻译的策略探析
引用本文:林丽霞,宋铁花.电影《孔子》字幕翻译的策略探析[J].山西农业大学学报(社会科学版),2010,9(6):743-746.
作者姓名:林丽霞  宋铁花
作者单位:[1]福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300 [2]山西农业大学文理学院,山西太谷030801
摘    要:电影《孔子》的字幕翻译在语言和文化层面的处理上都较为成功,使目的语观众能够充分理解该片的言语与情感,并达到与汉语观众几乎相同的审美感受和文化体验。重点从文化翻译和语言转换两个角度探析了该片所采用的归化、异化以及缩减式等策略。同时,亦阐述了为了让世界各国人民更好地了解中国电影及文化,推动世界文化共享,中国电影对外译介应重点采用异化策略这一观点。

关 键 词:孔子  字幕翻译策略  对外译介  异化策略

Strategies of Subtitling Translation in the Film Con fucius
LIN Li-xia,SONG Tie-hua.Strategies of Subtitling Translation in the Film Con fucius[J].Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition,2010,9(6):743-746.
Authors:LIN Li-xia  SONG Tie-hua
Institution:1.Foreign Language Department,Fuqing Branch of Fujian Normal University,Fuqing Fujian 350300,China;2.College of Arts and Sciences,Shanxi Agricultural University,Taigu Shanxi 030801,China)
Abstract:The English subtitling translation of the Chinese movie Confucius is succinct and lucid.It conveys the most relevant information to the intended audience in the most effective way,which is a success linguistically and culturally.In this thesis the author focuses on analysis of its translation strategies both from the perspective of cultural translation and language transformation.Also she puts forwards that,in order to better introduce Chinese cultures to Westerns,the priority should be given to the foreignizing translation strategy in the translation of Chinese movies in general.
Keywords:Confucius  Strategies of subtitling  Translation of Chinese movies  Foreignizing translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号