首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

鲁文·兹瓦特翻译转移比较模式的研究运用
引用本文:卢晶晶.鲁文·兹瓦特翻译转移比较模式的研究运用[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2008,17(1):79-83.
作者姓名:卢晶晶
作者单位:安徽农业大学,外国语学院,安徽,合肥,230036
摘    要:鲁文·兹瓦特“翻译转移”研究模式中的比较模式列出的三种翻译转移类型分别为调整、修改和转变。以丁尼生一短诗的三种汉译为案例,通过分析三种译文各自翻译转移的发生情况来比较三种译文,得出以下结论:鲁文·兹瓦特的比较模式充分顾及到了原文和译文在语义、文体、句法、语用等方面的客观综合比较,适用于译文对比评价,也能警醒译者准确把握文学翻译的主观创造性与客观忠实性之间的尺度。

关 键 词:鲁文·兹瓦特  比较模式  翻译转移  丁尼生短诗
文章编号:1009-2463(2008)01-0079-05
修稿时间:2007年10月25

The Study and Application of Leuven-Zwart's Comparative Model of Translation Shift
LU Jing-jing.The Study and Application of Leuven-Zwart's Comparative Model of Translation Shift[J].Journal of Anhui Agricultural University(Philosophy & Social Sciences Edition),2008,17(1):79-83.
Authors:LU Jing-jing
Institution:School of Foreign Languages, Anhui Agricultural University
Abstract:The comparative model of Zwart's whole "translation shift" theory divides translation shifts into the three types of modulation, modification and mutation. With the analysis of the occurrences of translation shifts in the three Chinese versions of Tennyson's poem, the paper draws the conclusion that Leuven-Zwart's comparative model, by taking the semantic, stylistic, syntactic and pragmatic differences between the ST and the TT into consideration in an objective way, can be well applied to translation comparison and evaluation, meanwhile, the degree between subjective creativity and objectivity in literary translation can be better handled by translators.
Keywords:Leuven-Zwart  comparative model  translation shift  Tennyson's poem
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号