首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉译英中主语与主题的转换
引用本文:欧静. 汉译英中主语与主题的转换[J]. 山西农业大学学报(社会科学版), 2007, 6(2): 197-199
作者姓名:欧静
作者单位:中北大学,外语系,山西,太原,030051;山西大学,外国语学院,山西,太原,030006
摘    要:英汉两种语言属于不同类型的语言。英语是主语突显的语言,而汉语则是主题突显的语言。根据两种语言的不同,在汉英翻译时,可以将汉语的主题句直接转换成正常的英语主谓(宾)结构。但在多数情况下,需要将汉语主题句局部甚至全部改变才能完整精确地译出原句要表达的意思,同时又符合英语语言的表达习惯。根据这一指导原则,总结出翻译汉语主题句的三种基本方法,即对应法、增译法和转换法.

关 键 词:汉语  英语  主题  主语  翻译
文章编号:1671-816X(2007)02-0197-03
修稿时间:2006-11-06

On the Transformation of Subject and Topic in C-E translation
OU Jing. On the Transformation of Subject and Topic in C-E translation[J]. Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition, 2007, 6(2): 197-199
Authors:OU Jing
Abstract:English and Chinese are quite different languages.English is subject-prominent language,whereas Chinese is topic-prominent one.In the light of its differences,we can translate topic sentence of Chinese into SV(O) structure in translation.However,we need partly even completely change Chinese topic sentence so as to express the original accurately and tally with customs of English in the most cases.Accordingly,this paper summarizes three major translating methods,namely,corresponding method,adding method and structural transformation.
Keywords:Chinese  English  Topic  Subject  Translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号