首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析
引用本文:纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报(社会科学版),2009,31(3):122-125.
作者姓名:纪可  代冰
作者单位:纪可,Ji Ke(广西大学,外国语学院,广西,南宁,530004);代冰,Dai Bing(大连,外国语学院,辽宁,大连,116002)  
基金项目:广西高教改革工程立项重点项目 
摘    要:影视字幕的特殊性质对翻译提出了特别的标准和要求.译文要尽量简洁、力求减少对观影的干扰.在此基础上,还要重视传递影视台词中丰富的文化内涵.译者在翻译文化负载词时要充分考虑译文所使用的环境和对象,采用相应的翻译策略和方法,从而达到文化传递的目的.

关 键 词:字幕翻译  文化负载词  翻译策略

Analysis of Translation of Culture-loaded Terms in TV and Screen Subtitling
Ji Ke,Dai Bing.Analysis of Translation of Culture-loaded Terms in TV and Screen Subtitling[J].Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Science),2009,31(3):122-125.
Authors:Ji Ke  Dai Bing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号