首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

配音翻译难点解析
引用本文:项霞. 配音翻译难点解析[J]. 宁波大学学报(人文科学版), 2008, 21(3): 54-58
作者姓名:项霞
作者单位:宁波大学,科技学院,浙江,宁波,315211
摘    要:译制片是一门独特的艺术,为其服务的配音翻译是一门特殊的学问。配音译者受到多方限制,例如人物口型、画面顺序、文化差异等。因此,“口型与内容”、“语序与画面”、“直译或意译”三大矛盾成为译者面临的最大难题。为重现原作艺术魅力,求得目标语观众与来源语观众反应的基本一致,译者必须灵活机变,把握分寸,兼顾矛盾的两个方面,决不可为成就一方而舍弃另一方。

关 键 词:配音翻译  口型与内容  语序与画面  直译或意译
文章编号:1001-5124(2008)03-0054-05
修稿时间:2006-11-02

On Difficulties in Dubbing Translation
XIANG Xia. On Difficulties in Dubbing Translation[J]. Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition), 2008, 21(3): 54-58
Authors:XIANG Xia
Affiliation:XIANG Xia(College of Science and Technology,Ningbo University,Ningbo 315211,China)
Abstract:Dubbed films are a unique art and dubbing translation is a unique study serving its purpose.Translators working in this branch constantly find themselves faced with three main contradictions,namely,"mouth shape and contents","sentence order and pictures",and"literal translation or free translation." To represent the original film to the greatest possible extent,and to achieve the nearly equivalent response between the audience of the target language and the source language,the translators must be flexible and seek to strike a balance between the two aspects of these contradictions.
Keywords:Dubbing Translation  mouth shape and contentss  entence order and picturesl  iteral translation or free translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号